美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
中新网2月2日电 阿根廷球星梅西效力的美国职业大联盟球队迈阿密国际已于2月2日抵达中国香港,引起香港社会广泛关注,当地球迷期待一睹“球王”风采。
阿根廷球星梅西。
不过,当你打开香港媒体的报道时……这个“美斯”是谁?球队老板“碧咸”又是谁?
港媒报道截图。
原来,梅西(Messi),在香港的译名就叫美斯,别说,还颇有点“美人如斯”的风雅古韵。
这些球星的港式译名,你知道吗?
美斯、碧咸、尼马、麦巴比……如果你是一个初到香港的球迷,看着这些陌生的名字,可能会怀疑自己看的是另一个世界的足球。
除了梅西,内地人熟知的另一位球星C罗在香港译作“C朗”,如果是用长一点的名字克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo),则被译作“基斯坦奴·朗拿度”。被网友称为足坛新一代“绝代双骄”的姆巴佩(Mbappé)和哈兰德(Haaland),在香港则被叫做“麦巴比”“夏兰特”。
更让内地球迷丈二和尚摸不着头脑的是内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)等耳熟能详的球星,被译成看似怪怪的“尼马”“碧咸”。
两地译名的差别,也闹出了不少笑话。谭咏麟早年间的一条微博说“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”曾引发内地网友一脸问号:谭校长怎么能骂内马尔呢?
谭咏麟社交媒体账号截图。
念着怪?用粤语试试
初看这些港式译名,不少内地朋友觉得古怪,但如果用粤语读出来就会发现其中的妙处了。粤语有“九声六调”,且韵尾发达,因此在翻译的过程中,粤语时常不用像普通话那样多出一两个字用来翻译外语辅音。
例如,迈阿密国际队老板、前英格兰球星贝克汉姆(Beckham),香港译名的“碧咸”二字,粤语读音就已经是“bik1 haam4”了。
港台翻译较“奔放”
除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许不同。相比内地相对严格的翻译规则,港台的翻译比较“自由奔放”。在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,香港媒体在翻译上有很大的自主性。据悉,德国球员京多安(İlkay Gündoğan)的译名在香港有多种版本,其中常见的叫“根度简”,香港有线电视则翻译成“古度根”。
不过,这名德国球员的名字在内地网友的交流中还有另一个翻译版本——郭德纲。
除了在足球圈,内地与港澳台地区还有不少领域的翻译差异等待网友挖掘。但不管怎样,随着“球王驾到”,相信广大球迷已经开始期待梅西(美斯)即将带来的“足球盛宴”了。(完)
阿根廷球星梅西2月2日随迈阿密国际队抵达香港。(图自香港“点新闻”)
美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?
2018年世界杯正如火如荼地进行着,尽管出现了德国、阿根廷、葡萄牙等强队接连出局的境况,梅西、C罗、厄齐尔也携手回家,但民众对于世界杯的热情依然不减。
近日有网友发现,同一个球星普通话译名和粤语译名差距十分大,不少知名球星的粤语译名都让人猜不出来。
初级版
C朗
这个应该比较简单,毕竟名字中带“C”的球星并不多,很容易就能猜出这是C罗。
美斯
在粤语中,“慌得一批”的梅西被称为“美斯”。其实仔细看,这发音和梅西的原名Lionel Messi十分相似。
进阶版
碧咸
小编刚看到这一名字有点懵,碧咸这确定不是某洗衣液的名字吗?
结果一看提示,原来是退役球星贝克汉姆。有广东地区的朋友解释,粤语中的“碧咸”发音与英文“贝克汉姆”一模一样。甚至有网友小时候还一度以为,碧咸和贝克汉姆是两个人。
朗拿度
指的是老牌球星罗纳尔多,机智的小编发现,用普通话加快语速,就能读出粤语的感觉。
终极版
尼玛
重要的事情说三遍,这不是骂人!这不是骂人!这不是骂人!
巴西球星内马尔的名字通过粤语读出来,与普通话的“尼玛”有着奇妙地相似之处,这一读音也让不少网友发笑。
据说粤语因为有九音六调,所以比普通话的四个声调更贴近的音译外文。
除了粤语译名,这些大热的球星还有不少别致的外号。
C罗又被称为“总裁”,除了是因为他超高的年收入以外,据说还与马塞洛有关。
在某场比赛中,替补席上的马塞洛手拽牙咬都没能拧开饮料瓶瓶盖,旁边的C罗实在看不下去,抢过水瓶一下拉开并给马塞洛一个结结实实的嫌弃眼神。
德国中场厄齐尔则是因为名字谐音,被球迷们亲切称为“272”,数字外号不仅呆萌还好记。
西班牙球星拉莫斯因为爱在上场前洗头,头发总是湿漉漉的,所以得到了“水爷”这个称号。
同是西班牙球星的托雷斯因为长相俊美,犹如邻家女孩一般青涩,也被部分球迷称为“托妞”。
每当皇家马德里输球时,球迷和媒体都不好意思去责怪身价极高的c罗,这时候球队的另一位成员本泽马就出来背锅,他也自然而然成为人们口中的“背锅侠”。
所以现在有一句口头禅:“都赖本泽马就对了!”
因为球员众多,小编就不一一列举了,你最喜欢哪位球员的外号花名呢?