“香港C罗”安永佳走红,他的梦想是早日踢上中超
澎湃新闻特约撰稿 陈丁睿/仰卧撑足球
一周前,国际足联官方社交媒体发布了美加墨世界杯预选赛宣传图,多个亚洲和南美洲球员的面孔,被PS成了一支球队的合影:
阿利松、瓦伦西亚、亚历克斯·桑切斯、巴尔韦德、梅西,以及作为东亚地区代表出镜的中国香港队前锋——安永佳。
在专属于安永佳的特别文案中,“FIFA世界杯官方微博”写道:“效力于中甲广西平果哈嘹队的安永佳即将迎来新的挑战,在杭州亚运会与中国香港男足历史性闯入四强的他,完美诠释什么叫又帅又能打!”
“港版C罗”的中超梦想
从杭州亚运会到美加墨世界杯亚洲区预选赛,把俱乐部休赛期过成“魔鬼赛程”的安永佳,在这一个月马不停蹄。
10月12日,香港大球场,在中国香港4比0大胜不丹迎来世预赛开门红的比赛中,他替补出场27分钟,完成了本届世预赛的首秀。
虽然没能为球队锦上添花,但考虑到这是他近20天内参加的第7场洲际赛事,主教练的信任和球员本人的战意都是绝对在线。
说起来,梦想着加盟中超联赛的安永佳,在这个10月迎来了人生飞跃。
竞技层面,他在杭州亚运会充当中国香港男足的锋线箭头,6次首发4次打满全场,且在两场关键的淘汰赛中送上制胜一球和决胜助攻,力助中国香港队第一次跻身亚运会男足四强。
与此同时,凭借着俊朗的外貌和阳光的微笑,中国香港前锋还得到了许多“饭圈式”的绰号或标签,比如“港足王嘉尔”“港版C罗”……
一时间,安永佳在球场内外变身为杭州亚运会志愿者和球迷争相合影的“顶流”,很久以来只能靠负面消息登上“热搜”的中国足坛,也终于能“蹭”到些许的正向流量。
毕竟,这一年多都在内地联赛打拼的中国香港前锋,并不避讳自己的下一个生涯目标:“我的目标是踢上中超联赛,但这件事情是很难的,所以我要继续进步,做出积极的改变,希望能不断接近这个目标。”
中甲顶级射手
安永佳与中国联赛的结缘是在2022年夏天,随着广西平果哈嘹支付了3万欧元转会费,他从中国香港超级联赛的杰志队转投到中甲联赛的阵营。
彼时,在卡塔尔世界杯预选赛和亚洲杯预选赛接连进球的他,刚代表中国香港队出战东亚杯,与中国男足亚运队进行了正面过招。
而在先前一段时间,他的经纪团队早就行动起来——通过各方关系疏通人脉资源,以自荐和“安利”的方式完成了自我介绍。
事实证明,安永佳的经纪团队策略得当,转会顺利完成,而球员本人也在中甲联赛先抑后扬,通过优异的数据匹配了各方的付出。
中甲生涯伊始,季中到队的安永佳在广西平果哈嘹度过了一段适应期:陌生的环境,全新的球队,还有不算习惯的边锋位置,这些未知因素的叠加,汇集为15场3球3助攻的赛季总结。
好在,中国香港前锋对“慢热模式”足够熟悉——两年前在杰志队效力时,他也遭遇过“新秀墙”的阻拦,但凭借与教练组的沟通以及积极的加练,赛季进球上双的表现及时到来。
无独有偶,本赛季开始后,安永佳几乎复制了自己在杰志队的逆风翻盘:从第4轮到第7轮,充当箭头的他连续4场进球,还有一次梅开二度;到了6月,就算要为洲际赛事分心,他仍连续3场破门,为球队带来连胜。
尽管在7月-8月个人效率下降,广西平果哈嘹逐渐退出冲超集团,但他的独中两元和传射建功,总是球队取分的法宝。
目前,在本赛季中甲联赛的射手榜上,荣膺官方6月最佳球员的安永佳以13球并列第二名,距离榜首只有两球之差。
牵着杰拉德的手入场
由于是突然出现在国内足坛,出生于中国香港地区又有新西兰血统的安永佳,拥有着鲜为人知的过去。
与很多职业球员一样,他与足球的开始,源于父亲的耳濡目染,也跟父亲一样喜欢上了利物浦。
在2006年利物浦访港时,安永佳幸运地获得了跟偶像杰拉德牵手进场的机会,这种梦想成真的感觉,促使他努力地拓展足球生涯。
在2015年到2019年,安永佳去往北美求学,先后在旧金山大学和雪城大学征战校园联赛。
在他的记忆中,那段与足球日夜相伴的日子,是一段难以忘怀的体验,甚至可以说,“足球彻底改变了我的人生。”
现在,有了中甲联赛和洲际赛事的不俗表现作为铺垫,他与中超联赛的距离还有多远?
本期编辑 邢潭美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
中新网2月2日电 阿根廷球星梅西效力的美国职业大联盟球队迈阿密国际已于2月2日抵达中国香港,引起香港社会广泛关注,当地球迷期待一睹“球王”风采。
阿根廷球星梅西。
不过,当你打开香港媒体的报道时……这个“美斯”是谁?球队老板“碧咸”又是谁?
港媒报道截图。
原来,梅西(Messi),在香港的译名就叫美斯,别说,还颇有点“美人如斯”的风雅古韵。
这些球星的港式译名,你知道吗?
美斯、碧咸、尼马、麦巴比……如果你是一个初到香港的球迷,看着这些陌生的名字,可能会怀疑自己看的是另一个世界的足球。
除了梅西,内地人熟知的另一位球星C罗在香港译作“C朗”,如果是用长一点的名字克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo),则被译作“基斯坦奴·朗拿度”。被网友称为足坛新一代“绝代双骄”的姆巴佩(Mbappé)和哈兰德(Haaland),在香港则被叫做“麦巴比”“夏兰特”。
更让内地球迷丈二和尚摸不着头脑的是内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)等耳熟能详的球星,被译成看似怪怪的“尼马”“碧咸”。
两地译名的差别,也闹出了不少笑话。谭咏麟早年间的一条微博说“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”曾引发内地网友一脸问号:谭校长怎么能骂内马尔呢?
谭咏麟社交媒体账号截图。
念着怪?用粤语试试
初看这些港式译名,不少内地朋友觉得古怪,但如果用粤语读出来就会发现其中的妙处了。粤语有“九声六调”,且韵尾发达,因此在翻译的过程中,粤语时常不用像普通话那样多出一两个字用来翻译外语辅音。
例如,迈阿密国际队老板、前英格兰球星贝克汉姆(Beckham),香港译名的“碧咸”二字,粤语读音就已经是“bik1 haam4”了。
港台翻译较“奔放”
除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许不同。相比内地相对严格的翻译规则,港台的翻译比较“自由奔放”。在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,香港媒体在翻译上有很大的自主性。据悉,德国球员京多安(İlkay Gündoğan)的译名在香港有多种版本,其中常见的叫“根度简”,香港有线电视则翻译成“古度根”。
不过,这名德国球员的名字在内地网友的交流中还有另一个翻译版本——郭德纲。
除了在足球圈,内地与港澳台地区还有不少领域的翻译差异等待网友挖掘。但不管怎样,随着“球王驾到”,相信广大球迷已经开始期待梅西(美斯)即将带来的“足球盛宴”了。(完)
阿根廷球星梅西2月2日随迈阿密国际队抵达香港。(图自香港“点新闻”)