小红书:中超球队翻译 中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

小编 46 0

中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

随着《中国足球改革方案》的问世,中国足球到了一个想不好都难的时期。虽然我们的联赛正在不断进步且前景光明,但大众的“槽点”依旧为数甚多。本期的吐槽对象是中超俱乐部的英文名。

小红书:中超球队翻译 中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

辽宁宏运俱乐部logo

因为缺乏积淀,中国的俱乐部一直和企业以及赞助商密不可分。相比曼联、切尔西和阿森纳这类朗朗上口的名字,我们的俱乐部基本上是由省市名+俱乐部所有方构成。与此相对应,各俱乐部的英文名也是如此,只不过相比毫无争议译法的地名,“宏运”、“建业”的英文对应让相关人士颇费脑筋。

Whowin ?谁赢?

欧洲俱乐部普遍有着上百年的历史,但在漫长岁月中更改过俱乐部名称的却少之又少,与此同时,绝大部分欧洲球会的名称都是城市名或者街区名,而包含企业名称的微乎其微。如果非要找特例,也只有勒沃库森等极少数,拜耳制药(Bayer)的名字包含在勒沃库森的英文名当中,但你听过“拜耳勒沃库森”这个说法么?相比之下,中国职业联赛的管理机构,对于各队的英文名命名并没有明确的规定,想叫什么名字,全凭领导层一句话。正是因为这一点,让中国职业联赛俱乐部的英文译名显得稀奇古怪。

在参加本赛季中超的16家俱乐部中,有7家的英文名是选择用所在地地名+汉语全拼,比如北京国安以及山东鲁能,另有8家俱乐部的英文名则使用了相关企业的英文名,比如广州恒大以及上海上港。那么,最特殊的一家是?答案是专业体制时代的足坛霸主辽足!辽宁宏运俱乐部最近几个赛季的英文名一直都是“Liaoning Whowin”,“Whowin”的直译即“谁赢”。此英文名显然让广大球迷们哭笑不得,“辽宁谁赢队”的意思是“谁都无法击败辽足”,还是“辽足想赢谁都困难”?

作为辽足的主赞助商,宏运集团是辽宁本土比较成功的房地产企业,其英文名为“Hong Yun Group”, 但在辽足的英文译名中,企业名并没有得到体现。关于“Whowin”,有球迷臆测这是根据中文发音而翻译成英文的,还有人指出这是使用了威妥玛式拼音(1867年英国人托玛斯·韦德与人合编的注音规则,如北京—Peking),但经过对照,这个解释也被认定错误。人的想象力是无穷尽的,所以关于“Whowin”,有善意的辽宁球迷解释为“虎蕴”,大意显然是说辽足是来自东北的老牌强队。关于“Whowin”的真正来源,恐怕只有创造者心知肚明。令辽足球迷感到欣慰的是,本赛季开赛后辽足2胜1平,以不败战绩暂时排在积分榜前列。

改弦更张很常见

在中国足坛,俱乐部的赞助商更换很常见,甚至连俱乐部搬迁也司空见惯,所以英文名也会随之更换。仅以贵州人和为例,他们曾经是上海国际、陕西浐灞,多年来,该队的英文名一直在变。

相比贵州人和,河南建业、石家庄永昌和上海绿地申花则在另一个角度诠释着改变。作为中超升班马,石家庄永昌的前身是福建骏豪,2013年俱乐部北上更名为石家庄永昌骏豪,上个赛季,“骏豪”彻底消失,石家庄永昌凭借胜负关系占优力压武汉卓尔成功冲超,成为了中国足球顶级联赛历史上第一支河北球队,所谓“新年新气象”,和上赛季比,永昌除了大规模引援之外,最大的变化就是将俱乐部英文名从汉语全拼变成了企业的英文名——Ever Bright。新赛季联赛首轮,广州恒大主场迎战石家庄永昌被细心的球迷戏称为“永恒之战”,因为两队的英文译名中都有“Ever(永远)”,如此看来,中文确实博大精深,“永”和“恒”本就是同义字,两字合在一起更加强调“永远”之意。

小红书:中超球队翻译 中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

石家庄永昌俱乐部logo变化

石家庄永昌是从汉语全拼改成企业英文名,河南建业则与之相反。在建业2004年版的队徽上,“Henan Construction(建设)”字样非常显眼,但在新版队徽上,俱乐部的英文名变成了“Henan Jianye”。除此之外,上海申花的英文名上赛季也有过改动,绿地集团入主后,“申花”字样一度消失,所以俱乐部英文名也就成了“ShanghaiGreenland”。但因为申花死忠球迷的强烈抗议,“申花”二字得以保留,俱乐部的英文名中既有汉语全拼也有企业英文名,与之类似的还有广州恒大淘宝和江苏国信舜天。开玩笑地说,绿地高层让俱乐部全称变得更长还是有好处的,因为之前确有外国友人发问“为何上海申花改叫‘上海格陵兰”了(格陵兰岛的英文名与绿地相同)?

小红书:中超球队翻译 中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

河南建业俱乐部logo变化

另一个比较特殊的是广州富力,该俱乐部的英文名是简写的R&F,R和F分别代表着Rich(富有)和Force(武力)。按理说这没什么可吐槽的,但因为“&”是个逻辑符号,常常会遇到搜索出错的情况。值得吐槽的俱乐部英文名自然也少不了低级别联赛,四川力达士上赛最初的英文名竟然是“leaders(领导者)”,后来才改为“Lidashi”,很讽刺的是,想做领导者的四川力达士不仅战绩糟糕,还在新赛季开始前消失了。

小红书:中超球队翻译 中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

你都知道足球俱乐部名字中AC、FC、SC、迪纳摩这些的意思吗?

相信只要是关注足球的球迷朋友,肯定会注意到一些俱乐部名字中总是带着一些特定的字母或者名称,例如大名鼎鼎的AC米兰,还有比较少见的例如卡塔尔SC、SC海伦芬这些,更为常见的是名字中有FC的例如首尔FC、东京FC、悉尼FC、四川FC等,同时关注欧冠联赛的球迷朋友也会经常遇见名字中带着迪纳摩的球队,例如基辅迪纳摩、莫斯科迪纳摩、萨格勒布迪纳摩等。

也许就会有球迷朋友会疑问这些AC、FC、迪纳摩是怎样实力雄厚的企业,同时拥有这么多的足球俱乐部,但其实了解国外足球联赛的朋友应该都知道,不同于中超球队的是国外的球队是不会允许赞助商把名字放到自己球队上的,球迷也是非常反感这些行为的(参考莱比锡红牛),就连拥有中东土豪爸爸巨额赞助的曼城和大巴黎也是得本本分分按规矩来,当然有极个别的例如莱比锡红牛这样的反骨仔我们日后再分析讨论。

排除了赞助商的因素,那这些字母的缩写肯定就是一些特定的含义。

AC米兰

小红书:中超球队翻译 中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

首先是AC米兰,实际AC在意大利语中足球俱乐部的意思,是意大利语AC(Associazione Calcio)的缩写,并没有特指某一直球队,所以一些球迷称AC米兰为A米、AC都是错误的叫法,同时也会遭到数量众多红黑军团球迷的投来鄙夷的目光,因为在红黑军团的球迷心里AC米兰只有一个称呼,那就是米兰,当然再资深点的米兰球迷也会亲切之称为“我毛”(具体的由来我们今后有机会可以展开)

小红书:中超球队翻译 中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

FC

其次就是FC了,这个更加好理解了,实际FC就是英文(football club)足球俱乐部的缩写。其实不止前文提到的这些俱乐部带有FC,实际上很多超级豪门全称也是带有FC的,例如喜欢把FC放在前面的西班牙球队,如巴塞罗那足球俱乐部,英文全称为Football Club Barcelona,简称巴萨(barça),还有喜欢把FC放在后面的英超球队,如最近如日中天的英超霸主利物浦(Liverpool Football Club)缩写就叫LFC。

小红书:中超球队翻译 中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

SC

同理,聪明的你肯定已经能猜到这个SC的意思了,没错他也是足球俱乐部的缩写,它是(Soccer Club)英式足球的缩写,带有这个的主流联赛的俱乐部并不是特别多,就不多做介绍。

迪纳摩

要是上面这几个比较好理解的话,这个迪纳摩就稍微有一点复杂,这个迪纳摩可不是什么东欧拉斯夫语系中足球俱乐部意思,实际上他的本意是发电机,在俄语中拼作Dinamo,耿直的湾湾就把这些球队翻译为基辅发电机之类的,乍一看像是某些农用机的品牌。不过这样翻译其实也无可厚非,最初这些俱乐部就是代表电工工会组织的,后被苏俄契卡(克格勃前身)所接管,但是名字就保留下来了,再后来苏联成立后一些加盟共和国和一些东欧国家也纷纷效仿成立了自己的“发电机队”,有这样强劲有力的名字,这可能就是带有这些迪纳摩名字的球队在欧冠赛场上总是能时不时给五大联赛那些豪门带来困扰的原因。