15年来唯一一支单核夺冠球队!2011年的小牛什么水平?
自从2008年凯尔特人组成了三巨头并最终夺冠后,近年来联盟里“巨星抱团”似乎成为了一股热潮,比如2010年热火组成三巨头、2016年勇士组成四巨头,超级巨星选择扎堆组团这样相对轻松的方式去冲击总冠军越来越常见。事实也证明,无论是绿军、热火或者是勇士,在巨头模式下都如愿以偿地将戒指收入囊中。确实,当队伍里出现多位全明星时,球队会更加有竞争力,但并非所有冠军球队都是如此。近15年来,有14支冠军队伍中至少拥有两位全明星球员,只有一支冠军球队特立独行,在单核带队的情况下夺得了总冠军,那就是2011年的达拉斯小牛队(现独行侠)。
先来看看小牛在总决赛的对手热火,在拥有了豪华三巨头后,热火一时间成为全联盟最炙手可热的球队,季后赛更是以三个4-1的大比分接连淘汰了76人、詹姆斯的老对手凯尔特人、以及由新科MVP罗斯带领的芝加哥公牛,昂首挺进总决赛。赛前几乎所有媒体都看好热火夺冠,毕竟双方账面实力差距巨大。
然而总决赛六场战罢,虽然小牛起初以大比分1-2落后,但最终凭借4-2的总比分强势逆转,豪取总冠军,完美复仇了2006年被热火逆转痛失冠军的耻辱。大部分人都想不到更有天赋、更加年轻、更加充满活力的热火会败给平均年龄已经超过30岁的小牛。本以为是多年来最没有悬念的总决赛,结果愣是打了不少媒体和专家的脸。
那一年的小牛阵中有谁?38岁高龄的基德、一个在总决赛前整个季后赛都没进过三分的马里昂、场均8+9的蓝领钱德勒、一半神经一半刀的特里、身高只有1米83的落选秀JJ巴里亚,即便加上全队唯一的全明星诺维茨基,在阵容上来看也明显不如更有天赋的三巨头热火。
而且当时的诺维茨基并不被看好,2006年总决赛被逆转,2007年MVP被黑八,在NBA征战了13个年头的诺维茨基给大多数人的印象都是个球风偏软只能靠投篮吃饭的另类大前锋,然而就是这样的诺维茨基却在那年总决赛中交出了场均26分9.7篮板的成绩单,最终获得FMVP。
印象最深刻的是在大比分2-1落后的G4,诺维茨基染上了风寒高烧38°,但是在比赛的最后时刻,这辆德国战车又是不可阻挡地碾入禁区完成上篮,帮助球队拿下决定胜负的两分。比赛结束后,甚至有人将诺维茨基和1997年总决赛G5中顶着高烧为球队投进关键球拿下天王山之战的乔丹进行对比。事实上除了这记金子般的关键球外,诺维茨基在总决赛期间第四节场均能够砍下10.3分,排在这一数据之前的只有2001年奥尼尔的11.3分和1997年乔丹的10.7分,这个总被诟病球风偏软的大个子在关键时刻却从未手软。
除了该记住诺维茨基一次又一次飘逸潇洒的金鸡独立外,还应该记住老将基德在关键时刻展现出的沉稳,喷气机特里以49%的投篮命中率交出了场均18分令人惊艳的成绩单,马里昂的出色防守,以及主教练卡莱尔果断的联防、德克单打和外线三分战术。当然,詹姆斯突然改打无球的不习惯和低迷也成为了小牛获胜的关键。
总而言之,那一支小牛表现出来的默契和韧性绝对是历史级别的,哪怕他们全队只有一个全明星,甚至这个全明星已经将近33岁也没有影响他们的伟大。单核带队拿下那年的总冠军,还是击败强大的热火,诺维茨基也借此“一冠封神”。
小牛绝非唯一出错译名 其他三支球队同样有误
北京时间9月11日,NBA达拉斯小牛队(Dallas Mavericks)老板马克-库班发布视频,正式向全国球迷征集全新中文队名。如今的NBA一共拥有30支球队,而中文译名有误的并非只有小牛一家。从目前的译名来看,明显存在错误的还有以下三支球队。
费城76人队 (Philadelphia 76ers)
76人队的前身是锡拉丘兹国民队,1963年,费城的利奇曼和科斯洛夫购买了这支球队,当时他们举办了一个改名活动,有500份方案参与,最终来自新泽西的球迷沃尔特-斯塔尔伯格的提案“76ers”中选,他因此得到一次免费旅行的机会,球队出钱请他和他的妻子飞往旧金山观看了一场球队的比赛。
这个队名之所以在中国被译为“76人”,是因为看到“er”就翻译成“人”的习惯。其实,根据斯塔尔伯格的解释,这一队名的来源是美国 1776 年的独立宣言,是为了纪念美国历史上的这一伟大事件。这儿的“76”指的是年份而不是人数。有人曾建议将其翻译为“先贤”、“革命者”或者“独立者”更符合英文的原意。
印第安纳步行者队 (Indiana Pacers)
步行者队的英文原名是Pacers,“pace”通常被译为脚步和步调,再加上个“ers”,所以大家就理所当然地翻译成“步行者”了。
根据印第安那波利斯市律师Richard Tinkham的回忆,Pacers这个名字是由当时建队的几个投资者商量决定的,巧的是几个人都是赛马迷和赛车迷。据Tinkham的解释,Pacers这一队名有两个含义,一种含义是出自印第安那州悠久的赛马历史,领头的那匹马就被叫作Pacer。台湾地区的译名是“遛马”,就与此出处有些联系。
另一个含义是赛车历史密切相关,每次比赛前,一般都会有五圈的热胎时间,而这个时间段内是不允许超车的。赛事组委会在这时候会安排一部先驱车领着赛车们热车,那辆先驱车也被叫作Pacer。因此,在讨论Pacers的正确译名时,有译者建议可以结合赛车史,翻译成“先驱”、“先行者”或者“引路者”。
华盛顿奇才队(Washington Wizards)
奇才的英文队名Wizards,这个词翻译成中文,有巫师、奇才、行家和向导的意思。在中国之所以被译为奇才,是在于中西方文化的差异。
这支球队于1961年加入NBA,历史上曾多次搬家更名。1961-62赛季,队名是芝加哥包装工(Chicago Packers)。1962-63赛季,改名为芝加哥西风(Chicago Zephyrs)。1963年-1973年,他们搬到了巴尔的摩,由于附近有一家大型军工厂,所以球队改名为巴尔的摩子弹(Baltimore Bullets)。1973年,球队搬迁至华盛顿地区,1973-1974赛季,改名为首都子弹(Capital Bullets)。1974年,又改成华盛顿子弹(Washington Bullets),一直使用到1997年。
1995年,以色列总理拉宾遇刺身亡,“子弹”这个队名被认为带有暴力倾向,需要更改。Wizards这个队名获得了老板波林的喜爱,所以从1997-98赛季开始,它正式取代了“子弹”,成为了华盛顿这支NBA球队的新队名。
其实,从球队的队标以及吉祥物来看,Wizard指代的释义就是巫师。只不过,在中国传统文化中,巫师经常带有贬义色彩。所以当时译者们选择了第二个释义,寓意着球员们都是篮球方面的奇才。